Depuis les années 1990, on assiste à l'émergence d'une prose de fiction en langue quechua dont le contenu ne doit plus rien à la tradition orale. Ce recueil, publié en 1998 à Lima, est un exemple de ce phénomène nouveau. Tableau de la région de Huanta, au sud du Pérou, au temps de l'enfance et de la jeunesse de l'auteur.
Dans chacune de ces quatre nouvelles de science-fiction, un scientifique est aux prises avec un problème capital qui, s'il le résout, va sauver l'humanité ou, dans le cas de Monsieur Le Rire, lui apporter gloire et richesse. Mais un événement imprévu, comme la cupidité des hommes ou les mécanismes économiques, font que tout tourne à l'envers.
Vingt-cinq récits humoristiques d'expériences faites lors de voyages en divers pays étrangers, notamment aux États-Unis.
Le héros du récit, Dechö-sangpo, est supposé rapporter sur son dos, à son maître spirituel, un cadavre du nom de Ngödrup-chän. Mais s'il parle à ce cadavre, celui-ci sera de ce fait libéré et pourra regagner son cimetière. Malin, le mort raconte 24 histoires si prenantes que le jeune homme réagit et le cadavre se libère à chaque fois.
La Tragédie du Jardin aux lotus est une œuvre célèbre du XIXe siècle présentée pour la première fois traduite en français dans son intégralité.
Recueil de comptines provenant pour la plupart des archives de Pertev Naili Boratav, pionnier des études folkloriques turques.
Devinettes versifiées de Turquie et du Kirghizstan. La devinaille n’est pas la devinette enfantine, c’est un acte grave, car ne pas deviner c’est s’exposer. L’échec à découvrir l’énigme peut être sanctionné par des pénalités.
Issus d'un manuscrit du XIe siècle dû à Mahmoud de Kachgar, une centaine de proverbes sont présentés avec une analyse morphique, qui dévoile la structuration rigoureuse de ce corpus, une analyse phonotactique et une analyse syntaxique.
14 poèmes sur les 205 du Divan ont été sélectionnés pour leur perfection formelle et leur intensité spirituelle, 7 cantiques du crépuscule et 7 de l'aube. Rémy Dor a choisi de traduire le poète turc du XIVe siècle en moyen-français des XIVe-XVe siècles pour garder la beauté de ses écrits.
L’auteur y évoque des atmosphères nourries de ses souvenirs d’enfance, des scènes de vie drôles ou tragiques, des souffrances intimes à travers lesquelles se font jour le raffinement, mais aussi la cruauté de la sociétéindienne à l’époque de la partition.