Composé de quatre récits – Le Pain éternel, La Lumière invisible, Monsieur Le Rire, Cap à l'Ouest –, ce recueil de nouvelles russes écrites dans les années 1930 plonge le lecteur dans des récits de science-fiction particulièrement visionnaires. Dans chacun des cas, un scientifique est aux prises avec un problème capital dont la résolution sauverait l'humanité ou apporterait gloire et richesse à l'heureux découvreur. Mais la cupidité des hommes et les mécanismes économiques font que tout tourne à l'envers. Un humour grinçant, une vision de l'homme désabusée, une stupéfiante prémonition caractérisent les écrits d'Alexandre Beliaev (1884-1942), auteur de nombreux romans et nouvelles de science-fiction. Ce Jules Verne russe, très admiré dans son pays, n'a pour ainsi dire pas été traduit en France : une véritable découverte ! « ...des récits pleins de poésie, d'originalité, d'humanisme et de force... » (lefantastique.net)
Le pain éternel
« ... Jouant avec les paradoxes, sans jamais chercher à nous placer dans une anticipation trop lointaine, ces quatre nouvelles nous entraînent dans un univers passionnant où chaque thème renvoie le lecteur à lui-même, à ses interrogations, à ses craintes, à ses attentes ... »
« ... Le Pain éternel, recueil de quatre nouvelles choisies et traduites Amanaliéva-Larvet, prouve s'il en était encore besoin - les récalcitrants nombreux - que la science-fiction, en spéculant sur notre avenir, s'intéresse avant tout à notre temps présent. De fait, plusieurs problèmes envisagés ici par Alexandre Beliaev nous concernent directement ... »
« ... Les éditions L'Asiathèque ont eu la très bonne idée de proposer dans leur collection bilingue quatre textes de celui qui est considéré comme le "Jules Verne russe" et dont seulement quelques nouvelles avaient été jusqu'ici traduites. Voilà une très belle initiative ! ... »
Alexandre Beliaev (1884-1942) est une sorte de Jules Verne russe. Il a écrit de nombreux romans de science-fiction et aussi beaucoup de nouvelles d’une stupéfiante prémonition. Très admiré dans son pays, il n’a pour ainsi dire pas été traduit en France. Il s’agit donc d’une découverte. Il est prévu de pousuivre la publication de son œuvre avec un roman, que nous publierons en français seulement, et probablement avec un autre recueil de nouvelles.
Aselle Amanaliéva-Larvet, d’origine kirghize, vivant en France, s’est nourrie depuis l’enfance de littérature russe.
Introduction
Le Pain éternel • Вечный хлеб
ДеревеНские новости • DU NOUVEAU AU VILLAGE
Счастливый Ганс • GANS LE CHANCEUX
Ганс становится «хлебо торговцем» • GANS DEVIENT «МARСНAND DE PAIN»
Короли биржи • LES ROIS DE LA ВOURSE
ЗОЛотые россыпи • LES TERRAINS AURIFERES
Борьба ПРОДолжается • LA LUTTE CONTINUE
Ненужное богатство • LA RICHESSE INUTILE
Хлебный потоп • UN DELUGE DE PAIN
Осада • LE SIEGE
Преступник • LE CRIMINEL
Спасенный мир • LE MONDE SAUVE
Свежий ветер • LE VENT FRAIS
La Lumière invisible • Невидимый свет
Monsieur Le Rire • Мистер Смех
Ha распутье • А LA CROISE DES CHEMINS
Королева слез • LA REINE DES LARМES
эврика! • EURÊKA
Путь К славе • LE CHEMIN VЕRS LA GLOIRE
Ввpx Дном • SENS DESSUS DESSOUS
Kороль смеха • LE ROI DU RIRE
Cap à l’ouest! • Держи на запад!